Heute habe ich meinen ersten Urlaubstag genutzt und mal mit einem “Wörterbuch” schwitzerdütsch – deutsch angefangen. Dabei habe ich versucht, den Tonfall meiner schweizer Verwandten in Lautschrift wiederzugeben, ist aber gar nicht so einfach. Je mehr Wörter ich aufschrieb, desto mehr Wörter fielen mir noch ein. Trotzdem ist die Liste gerade mal ein minimaler Prozentsatz des schwitzerdütschen Wortschatzes. Daher hoffe ich nun auf die Unterstützung durch den Papst und Greenblog, und wenn Big Brother nicht so viel schaffe muss, könnte er ja auch ergänzen. Also los!
Morgen geht es los nach Ibiza. Dann ist hier im Blog zwei Wochen nix los. Es sei denn, es regnet die ganze Zeit. Dann suche ich mir ein Internetcafé. Oder nerve den besten Verlobten…
9 Kommentare
19. Mai 2008 um 22:56
Ja klar bekommst du meine Unterstützung, nur hab ich noch nicht ganz verstanden wofür.
1. Juni 2008 um 12:43
Ich brauch mehr schwitzerdütsche Wörter! Ich kann mich doch nicht allein an jeden Quatsch erinnern
Und Du sitzt näher an der Quelle als ich…
3. Juni 2008 um 11:39
hasch des chuchichäschtli scho in dei liste ufgno?
aber musch halt mol richtig zulosse wenn dr jemand ebis uf schwitzerdütsch verzählt.
3. Juni 2008 um 11:45
Nei, do häsch waohr! Da fält würkli no. Da mu’en i grad no ändere.
3. Juni 2008 um 17:00
Aber des Velofahre häsch sichr scho in diner Lischte? Oder das indr Schwitz a Peperoni a Paprika isch und a Pfanne an Topf? Da macht sich sicherli au guat in dim Wörtrbuach, oda?
3. Juni 2008 um 22:15
hätz do kai Expärtä? Uuderäinisch, chönd er kai Schwizertütsch?
4. Juni 2008 um 18:48
Nai, Expärtä hätz do kei in Berlin. Es hätt scho an Grund, warum i da mach mit dem Wörterbuach. I hann eifach viil z’viil vergässä. Mir seiät mehr so Züügs wie “Ha ick keene Sseit für!”
21. Juni 2008 um 12:26
Somehow i missed the point. Probably lost in translation
Anyway … nice blog to visit.
cheers, Impish!!
23. Juni 2008 um 10:22
Thanks. Maybe I should add the English and French translation to Schwitzerdütsch – German, too?