16. Juni 2009...10:54

Ampelmännchen

Zu den Kommentaren

Im kleinen Park vorm Bürofenster stellen gerade ein paar Studenten mannshohe rote Ampelmännchen auf. So bringt mir der Bildungsstreik ein wenig Abwechslung. Sonst sorgen dort doch nur Kaninchen, Obdachlose und der dicke Kerl mit dem Pitbull für Unterhaltung, das aber auch nur in den frühen Morgenstunden. Danach ist es immer langweilig. Sonnenanbeter liegen ja einfach nur faul rum…

11 Kommentare

  • Sonnenanbeter können aber eye candy darstellen, das sollte man nicht verachten.

  • Da kam mir jemand zuvor … aber warum nicht „Süßigkeiten für das Auge“? Oder das schöne alte Wort „Augenweide“?

  • Ich fürchte, dass ich den Hang zu Anglizismen habe, insbesondere dann, wenn ich den ganzen Tag Text in englischer Sprachform vor Augen habe.
    Das Umschalten fällt mir dann manchmal schwer.

  • Augenweide ist ein tolles Wort. Das arabische Wort Augenweide steht für Theater, also ein Ort, an dem die Augen weiden…
    Leider sind die meisten Sonnenanbeter hier auf dem kleinen Rasenstück keine Augenweide im deutschen Sinne, dafür aber gelegentlich mal im arabischen Sinne.

  • Bist du sicher mit dem arabischen Wort? In arabischen Gedichten (übrigens auch im Hohelied Salomos der Bibel, also im Hebräischen) wird es, ganz wie im Deutschen, für die Reize einer Frau gebraucht.

    Tja, der Anblick von so manchem Sonnenanbeter ist tatsächlich manchmal keine solche …

  • Nachdem mein Arabischlehrer mir das erst gestern erzählt hat (Als Eselsbrücke, damit ich mir die Vokabel merken kann) bin ich mir da sehr sicher. Allerdings muss man im Arabischen immer aufpassen. Erstens gibt es oft mehrere Wörter für einen Begriff/eine Tätigkeit und oft bedeutet ein Wort mehr als nur eine spezielle Sache…
    Ich glaube, für Theater gibt es vier oder mehr Wörter…

  • Du lernst Arabisch?

    Ein deutscher Freund von mir spricht es sehr gut; werde ihn und seine marokkanische Freundin mal zu „Augenweide“ und „Theater“ ausfragen.

  • Ja. Gibt es einen Grund, warum Du das anzweifelst, wo ich doch schrieb „mein Arabischlehrer“?

    Frag ruhig. ich bin gespannt, welches Wort die Marokkaner für Theater nutzen. Immerhin gibt es im Arabischen mehrere Dialekte und wir lernen meist nur das Hocharabische, auch wenn unser Lehrer alle Dialekte nahezu perfekt kann.

  • Über die verschiedenen Dialekte und das Hocharabische hat mich mein Freund mal aufgeklärt. Frage ist allerdings, ob ich wegen unseres hier verwendeten Zeichensatzes ein marokkanisches (übrigens mit einem R und zwei Ks) Wort für „Theater“ überhaupt wiedergeben kann.

  • Danke für den Hinweis auf den Tippfehler, habe ihn beseitigt.

    Das mit dem Zeichensatz ist schwierig, vielleicht als Bild?

  • Keine Ursache. Es gibt übrigens auch einen arabischen Wikipedia-Artikel über مسرح (mal sehen, ob es mit der Wiedergabe klappt); vielleicht hilft er dir ja.


Eine Antwort schreiben